False friends

Si vamos a estudiar o a trabajar en un país de habla inglesa, uno de los tópicos con los que debemos ser cuidados es con los false friends o falsos amigos, palabras parecidas a otras de nuestra lengua materna, pero que no tienen nada que ver en relación al significado.

Así, por ejemplo, si decimos «I´m constipated«, para decir que estamos resfriados, resultará que estaremos diciendo en realidad «Estoy estreñido». Y si nuestra amiga inglesa nos dice «I´m embarrassed«, no deberemos alarmarnos pensando que está en estado de buena esperando, ya que en realidad lo que nos está queriendo decir es que se siente avergonzada. Debemos ser muy cuidadosos con este tipo de  detalles del idioma porque, si bien pueden dar lugar a divertidos malentendidos, también pueden meternos en un aprieto bochornoso.

Si por ejemplo estamos intimando con alguien en nuestra casa y queremos invitarlo a pasar nuestro dormitorio, deberemos evitar utilizar la palabra ‘alcove’ confundiéndola con ‘alcoba’, porque lo estaremos invitando a nuestro nicho. Tampoco te emociones demasiado si tu pareja te dice que está «excited«, porque no te estará lanzando ninguna indirecta sexual, sino que estará expresando su emoción.

Para evitarte confusiones como estas, te recomendamos que te aprendas una buena lista de false friends. Aquí un listado que está muy completo: false friends.

Comparte este artículo:

también te puede gustar
Scroll al inicio