La necesidad de documentos traducidos con validez oficial en el extranjero

Desde Cosmolingua apoyamos el mercado internacional y te ayudamos a informarte sobre cómo convertirte tú en una persona internacional, bien por estudios o bien por trabajo, algo que hoy en día está muy valorado como todos sabemos. Por eso hoy vamos a hablar de los traductores jurado y de Jti, un equipo de traductores jurado profesionales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores que estarán siempre a tu servicio.

Es fácil que si queremos exportar con garantías o expandirnos a nuevos mercados nos encontremos con el inconveniente de la traducción, incluso si quieres trabajar en el extranjero necesitas la ayuda de un traductor jurado porque es él quien ha de hacerte una traducción de tus estudios con el fin de que puedas utilizarlos fuera de las fronteras españolas.

¿Necesitas un traductor jurado de inglés? ¿Un traductor jurado de alemán? ¿Portugués? ¿Italiano? En Jti disponen de traductores jurados de las lenguas más habladas y demandadas actualmente por lo que no necesitas seguir buscando.

Traducen páginas web, licitaciones, folletos, flyers, dípticos, balances financieros y cuentas anuales, instrucciones de uso y manuales, y, por supuesto, disponen de intérpretes jurados para declaraciones formales o comparecencias en un juzgado u otro tipo de declaraciones formales.

Pero no penséis sólo en problemas, que parece que cuando hablamos de declaraciones y juzgados pensamos en problemas, hablamos también de bodas, firmas de contratos, etc.

Y es que hoy en día los idiomas son muy importantes, tal y como venimos diciendo desde hace muchísimo tiempo, pero el problema es que aunque te prepares en un idioma y consigas hablarlo a un buen nivel jamás tendrás la capacidad de hacerlo de manera bilingüe y por eso para documentos oficiales, e incluso simplemente para cosas que tú consideres realmente importantes, es necesaria la participación de un traductor jurado con experiencia que te facilite la situación.

La traducción jurada es una traducción certificada mediante la firma y cuño del traductor jurado. Para que tenga la misma validez que el documento original es vital conferirle ese carácter oficial que necesita, algo que sólo puede realizar el traductor jurado a través de un sello gubernamental, su fedataria y firma.

Esto es algo que no debemos olvidar porque muchos españoles que desconocen este sistema se encuentran luego en países extranjeros con problemas de documentación y papeleo, sobre todo a la hora de abrir un negocio o de validar sus estudios, y una vez allí la situación se complica muchísimo, ya no sólo porque no se trata del mismo idioma e n el que tú te desenvuelves sino también porque los mecanismos pueden ser diferentes en los países y no sabemos con exactitud cómo debemos actuar ante diversas situaciones que se nos pueden presentar en nuestra andadura internacional. Por eso yo siempre aconsejo lo mismo y digo que, aunque en cualquier país puedes ayudarte y estoy segura de que tienen medios suficientes para subsanar cualquier error y cualquier falta de documentación, es muchísimo más inteligente hacerlo todo desde aquí e irte con todo arreglado, tanto por tiempo como por tu propia tranquilidad.

Comparte este artículo:

también te puede gustar
Scroll al inicio