Los otros ‘idiomas’ de España

La constitución española dice que el idioma castellano es el oficial del país. Ahora bien, también reconoce otros idiomas como el euskera, el catalán, el valenciano, el gallego como oficiales de sus respectivas comunidades autónomas. Es cierto que la lengua es un arma muy importante para una sociedad, en este caso, en España siempre ha provocado guerras idiomáticas. Nosotros no queremos entrar guerras, pero sí creemos que un país cuantas más lenguas tenga, mayor será su riqueza cultural.

En este caso no queremos quedarnos solo con las lenguas más conocidas, lo que vamos a hacer es una vuelta a España por los ‘otros idiomas’. Algunos seguro que nos los conoces.

Bable

El asturiano , aunque más conocido como bable, es el glotónimo que la lengua asturleonesa recibe en el Principado de Asturias, lengua que tiene continuidad con las hablas tradicionales del Reino de León en León y Zamora (donde se denomina leonés) . ​ Está regulado por la Academia de la Lengua Asturiana, y aunque no goza de carácter oficial en el Estatuto de Autonomía, una ley regula su uso en Asturias. El asturiano es una variedad de asturleonés que a su vez forma parte de las lenguas iberorromances, tipológicamente y filogenéticamente cercana al gallego-portugués, al castellano y en menor medida al navarro-aragonés. Tipológicamente es una lengua flexiva fusionante, de núcleo inicial y marcaje de complemento y el orden básico es SVO (oraciones enunciativas sin topicalización). Aquí tienes algunas palabras en bable: rodillo, tendal, picar, marchar, chiscar, a esgaya, fartucar, prestar, mancar, chigre, emburriar, caleya, mozu, guaje, fame, folixa, xaréu, afayadizu, esfamiáu, abondo…En tu próximo viaje a Asturias prueba a hacerlo.

Andaluz

Es el que más conocemos, porque ese soniquete es muy tradicional. Eso sí, dependiendo de la zona hay diferentes formas de andaluz. En algunas zonas se cecea (s, z & c como /θ/) (ej. Cádiz, parte de Sevilla, Huelva, Málaga y Granada, y pequeñas zonas de Almería. Por otro lado en la mayoría de Córdoba, algunas comarcas de Jaén, las zonas más externas de Sevilla y su capital, zonas de Huelva y en algunos pueblos del norte de Granada, se sesea (s, z & c como /s/). Así mismo, también es hablado por andaluces emigrados a otras ciudades y lugares del mundo. Existe un dialecto portugués con algunos rasgos andaluces en Barrancos (Portugal), en el límite con la provincia de Huelva. Muchos se creen que es una falta de conocimientos, pero no, Andalucia tiene su propio idioma.

 

Leónes

El leonés es el término glotónimo utilizado para hacer referencia al conjunto de hablas romances vernáculas de la lengua asturleonesa en las provincias españolas de León y Zamora. En mi caso es el que mejor conozco porque mis padres proceden de Ponferrada y lo he escuchado muchas veces. Sobre todo se usaba en las explotaciones mineras. Ahora ya quedan muy pocas, yo conozco una explotación de pizarra de la empresa Ardoises Despagne, donde todavía se escuchan algunas palabras.

Derivado del latín, se fue implantando como la lengua empleada tanto a nivel público como privado en los territorios del reino de León hasta que progresivamente fue sustituida por el castellano en el uso público tras la unión de ambos reinos,13​ quedando reducido a un ámbito de uso oral, en donde la lengua castellana adquirió un papel predominante.

Aranés

El aranés es el glotónimo que recibe la variedad de la lengua occitana hablada en la comarca española del Valle de Arán (Lérida), con estatus de cooficialidad en toda Cataluña. Se trata de una variedad gascona del idioma occitano. El Valle de Arán es el único territorio de todo el dominio lingüístico de Occitania donde el occitano tiene un reconocimiento oficial y protección institucional. Entre las características que definen el aranés dentro del occitano se encuentran los siguientes rasgos típicamente gascones:  La F- inicial latina pasa a /h-/: FENESTRA > hièstra ‘ventana.    Pérdida de la -N- intervocálica.P aso de LL- a -th en posición final y a -r- en posición media: aqueth audèth (aranés), ‘ese pájaro’, aquell ocell.

Silbo gomero

En este caso es algo muy curioso, porque es un idioma silbado basado en la comunicación no verbal. La UNESCO incluyó el silbo gomero en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en 2009. El silbo transforma los sonidos vocalizados de cualquier lenguaje natural humano en silbidos tonales reconocibles a distancia. Tras la desaparición del idioma guanche originario, en la actualidad codifica habitualmente la lengua castellana. El silbo gomero permite intercambiar mensajes en una distancia de hasta cinco kilómetros.​ Los practicantes del silbo gomero, usualmente son conocidos como silbadores.

Comparte este artículo:

también te puede gustar
Scroll al inicio