La importancia de una buena traducción

24 junio, 2015
La importancia de una buena traducción

traductores

En los tiempos que corren, la traducción se encuentra presente en cualquier forma en nuestro entorno. Por ejemplo, en películas, páginas web, canciones, documentos oficiales y en los libros. Todos estamos expuestos a ello, sin embargo, en ocasiones no somos conscientes de que una mala traducción puede arruinarte algún negocio, proyecto y sin ser exagerados la vida. Algunos ejemplos de este tipo me ha contado un amigo que es traductor y trabaja en Ipsum Traducciones.

El mundo de la traducción es muy complejo, a veces no somos conscientes de la complejidad. Y nos pensamos que cualquiera que sepa dos idiomas puede traducir un texto más o menos de un idioma a otro, pero la cosa no es así. Como me dice mi amigo que trabaja en esta empresa de traducción alguien no es traductor por el mero hecho de saber dos idiomas. Algo que se está teniendo muy en cuenta, y sin ir más lejos, recientemente se ha celebrado el primer congreso Internacional de Traductores e Intérpretes en Argentina.

Una de las premisas básicas es que una buena traducción debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a la lengua de destino, y evidentemente, no debe añadir ideas ni tampoco suprimirlas. No es la primera vez que se contrata algún servicio de traducción y el trabajo acaba en la papelera por incluir “alguna palabrita de la cosecha” del ingenioso traductor.

Por eso, esta agencia de traducción en Santander se rodea de buenos profesionales de esos respetan escrupulosamente las normas ortográficas y ortotipográficas, sintácticas y de puntuación de la lengua de destino. Ya que algunas veces, y esto ha llegado a pasar, “como en mi teclado no tenía ese símbolo lo he traducido de otra forma”. Esto pasa mucho en traducciones de idiomas escandinavos o rusos, que tienen otros diferentes. Es necesario tener esto en cuenta en nuestro trabajo, ya que cuidar la lengua será beneficioso para todos.

Yo siempre que he tenido que contactar con algún servicio de traducción jurada en Santander lo he hecho con esta empresa ya que me ofrece garantías. Ya que una traducción jurada es una traducción oficial que se entrega en papel, con la firma, sello y certificación del traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Esta traducción jurada tiene validez legal para ser presentada ante cualquier organismo. Y muchas empresas no cumplen con estos requisitos. Para ello conviene seguir escrupulosamente las normas de calidad establecidas para controlar el proceso de traducción.

Como os comento, una buena empresa de traducción se tiene que caracterizar por otros puntos, por ejemplo, la profesionalidad y la calidad, la puntualidad en la entrega del encargo y un trato cercano y personalizado. Y es que cuando hay que traducir informes, trípticos o textos de empresas, es fundamental mantener una relación cercana y fluida con el cliente, porque está claro que cuanto más conozcamos al cliente, mejor vamos a saber plasmar su idea.
Como conclusión, está claro que la traducción nos ofrece muchas ventajas a nuestra vida. Primero nos permite resolver problemas básicos como leer manuales de instrucciones, pero además nos permite además acceder al conocimiento y conocer las aportaciones de otras personas que no comparten nuestro idioma.

Por esta razón es bueno que valoremos el trabajo de los traductores. Y una buena forma de hacerlo es adquiriendo productos originales como películas y libros , y cuando tengamos que hacer alguna traducción, acudir a auténticos profesionales, como por ejemplo lo son en Ipsum Traducciones.

Deja una respuesta